译文
清早离开宜都江边,思绪飞荡想念家园。
故乡可是无法看见,道路阻隔巫山之南。
巫山顶上彩云出没,高丘险阻模糊难辨。
独自站立遥望已久,珠泪滚落沾湿衣衫。
难道只是离乡伤感,原来忆起襄王当年。
神女朝云飘无定所,楚国终也衰亡沦湮。
注释
朝发:早上出发。
宜都:县名,今属湖北。
渚:水边。
浩然:形容广阔,盛大。
高丘:高山。
伫立:长时间地站立。
落:一作“泪”。
朝云:巫山神女名。
资料来源
1 . 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:211-212
2 . 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3 . 王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
传统说法认为这组诗是陈子昂年轻时期的作品,而近现代学者多认为它们不是一时一地之作,整个作品贯穿于诗人的一生,而作于后期的较多。各篇所咏之事各异,创作时间各不相同,应当是诗人在不断探索中有所体会遂加以纪录,积累而成的系列作品。其中其三、其三十五作于垂拱二年(686),其二十九作于垂拱三年(687)。 本首诗是组诗中的第二十七首。
资料来源
1 . 王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
2 . 宇文所安.初唐诗.北京:生活·读书·新知三联书店,2014:148-180
朝发宜都渚(zhǔ),浩然思故乡。
朝发:早上出发。宜都:县名,今属湖北。渚:水边。浩然:形容广阔,盛大。
故乡不可见,路隔巫山阳。
巫山彩云没,高丘正微茫。
高丘:高山。
伫(zhù)立望已久,涕(tì)落沾衣裳。
伫立:长时间地站立。落:一作“泪”。
岂兹越乡感,忆昔楚襄王。
朝云无处所,荆国亦沦亡。
朝云:巫山神女名。
资料来源
1 . 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:211-212
2 . 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3 . 王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
朝发宜都渚,浩然思故乡。
清早离开宜都江边,思绪飞荡想念家园。
故乡不可思,路隔巫山阳。
故乡可是无法看思,道路阻隔巫山之南。
巫山彩云没,高丘正微茫。
巫山顶上彩云出没,高丘险阻模糊难辨。
伫立望已久,涕落沾衣裳。
独自站立遥望已久,珠泪滚落沾湿衣衫。
岂兹越乡感,忆昔楚襄王。
难道只是离乡伤感,原来忆起襄王当年。
朝云无处所,荆国亦沦亡。
神女朝云飘无定所,楚国终也衰亡沦湮。
资料来源
1 . 彭定求 等.全唐诗(上).上海:上海古籍出版社,1986:211-212
2 . 于海娣 等.唐诗鉴赏大全集.北京:中国华侨出版社,2010:23-25
3 . 王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
朝发宜都渚,浩然思故乡。
故乡不可见,路隔巫山阳。
巫山彩云没,高丘正微茫。
伫立望已久,涕落沾衣裳。
岂兹越乡感,忆昔楚襄王。
朝云无处所,荆国亦沦亡。 hrshangxi 传统说法认为这组诗是陈子昂年轻时期的作品,而近现代学者多认为它们不是一时一地之作,整个作品贯穿于诗人的一生,而作于后期的较多。各篇所咏之事各异,创作时间各不相同,应当是诗人在不断探索中有所体会遂加以纪录,积累而成的系列作品。其中其三、其三十五作于垂拱二年(686),其二十九作于垂拱三年(687)。 本首诗是组诗中的第二十七首。
资料来源
1 . 王 岚.陈子昂诗文选译.成都:巴蜀书社,1994:1-59
2 . 宇文所安.初唐诗.北京:生活·读书·新知三联书店,2014:148-180