译文
(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)就能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。整天所模仿的(话),也只是那几句。(有一只)蝉在院子(的树上)鸣叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)说的话,没有一句是表达自己心意的,哪里像我自己的声音(都是)表达自己的心意!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死也不再模仿人说话了。
注释
鸲鹆 (qúyù):俗名八哥,经过训练,能模仿人说话的某些声音。
罗:捕鸟的网。这里是用网捕,捕捉的意思。
调 (tiáo):训练鸟兽,文中指训练鸲鹆。
效:模仿。
惟 (Wéi):只,只有。
鸣:鸣叫。
庭:庭院,院子。
鸟:这里指鸲鹆 (八哥)。
曷(hé)若: 哪里比得上。曷,何、什么。若,如、象。
善:好,擅于。
调:调教。
谓:讥笑。
鸲
(qú)鹆
(yù)之鸟出于南方,南人罗而调
(tiáo)其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷
(hé)若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。
鸲鹆:俗名八哥,经过训练,能模仿人说话的某些声音。罗:捕鸟的网。这里是用网捕,捕捉的意思。调 :训练鸟兽,文中指训练鸲鹆。效:模仿。惟 :只,只有。鸣:鸣叫。庭:庭院,院子。鸟:这里指鸲鹆 (八哥)。曷若: 哪里比得上。曷,何、什么。若,如、象。善:好,擅于。调:调教。谓:讥笑。
资料来源
1 . 译注内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表古诗文网立场。邮箱:service@gushiwen.org
鸲鹆之鸟出于南方,南人罗而调其舌,久之,能效人言,但能效数声而止,终日所唱,惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言,甚善;然子所言者,未尝言也,曷若我自鸣其意哉!”鸟俯首而惭,终身不复效人言。
(有一种叫)鸲鹆的鸟出生在南方,南方人捕捉(它)并教它说话。时间长了,(它)就能模仿人说话,(然而)只能模仿几句就停下了。整天所模仿的(话),也只是那几句。(有一只)蝉在院子(的树上)鸣叫,鸲鹆听了便讥笑它。蝉对鸲鹆说:“你能模仿人说话,很好;然而(你)说的话,没有一句是表达自己心意的,哪里像我自己的声音(都是)表达自己的心意!”鸲鹆惭愧地低下了头,到死也不再模仿人说话了。
资料来源
1 . 译注内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表古诗文网立场。邮箱:service@gushiwen.org