译文
燕赵之地,古来多美女。此女尤出众,花容月貌,肤白如玉。
她身穿绮罗衣裙,对门临窗,在琴瑟上演习着清商之曲。
这曲调多么悲怆,急弦繁响,琴瑟声音激越,可知绾丝之柱拧得太紧。
她起身整衣,敛容遐想,房中徘徊,低声吟唱:
愿化为紫燕双飞舞,殷勤衔泥入君屋,梁上筑窝巢,终身伴君住。
注释
燕赵:古代二国名,在今河北、山西一带。
当户理清曲:对窗演奏清雅的乐曲。
柱,弦乐器上调节琴弦的短木。
促:近。柱近而弦紧音高。
驰情:纵情。
聊:暂且。
踯躅:徘徊不前。
燕赵¹多佳人,美者颜如玉。
¹燕赵:古代二国名,在今河北、山西一带。
被服罗裳衣,当户理清曲。
音响一何悲!弦急知柱¹促²。
¹柱:弦乐器上调节琴弦的短木。²促:近。柱近而弦紧音高。
驰情¹整巾带,沉吟聊²踯(zhí)躅(zhú)³。
¹驰情:纵情。²聊:暂且。³踯躅:徘徊不前。
思为双飞燕,衔(xián)泥巢君屋。
资料来源
1 . 译注内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表古诗文网立场。邮箱:service@gushiwen.org
燕赵多佳人,美者颜如玉。
燕赵之地,古来多美女。此女尤出众,花容月貌,肤白如玉。
被服罗裳衣,当户理清曲。
她身穿绮罗衣裙,对门临窗,在琴瑟上演习着清商之曲。
音响一何悲!弦急知柱促。
这曲调多么悲怆,急弦繁响,琴瑟声音激越,高亢不平,可知绾丝之柱拧得多紧。
驰情整巾带,沉吟聊踯躅。
她起身整衣,敛容遐想,房中徘徊,低声吟唱:
思为双飞燕,衔泥巢君屋。
愿化为紫燕双飞舞,殷勤衔泥入君屋,梁上筑窝巢,终身伴君住。
资料来源
1 . 译注内容由匿名网友上传,原作者已无法考证。古诗文网免费发布仅供学习参考,其观点不代表古诗文网立场。邮箱:service@gushiwen.org